Осечки рекламодателей...
1. Американский производитель пива "Coors" однажды неудачно перевел свой
лозунг "turn it loose" ("почувствуй себя свободным") на испанский. В
переводе это звучало "заимей понос".
2. Американская фирма Clairol выпустила на Hемецкий рынок щипцы для завивки
волос под названием "Mist Stick" (букв.: Палочка с паром). Только после
этого они узнали что "mist" на местном сленге означает "навоз". Увы, не
многие женщины покупали продукт под названием "навозная палочка".
3. Когда корпорация "Гербер" начала продавать детское питание в Африке, на
этикетке красовалось их фирменное лого -- улыбающийся младенец. Увы, вскоре
они узнали что поскольку большинство африканского населения не умеет читать
по-английски, на всех товарных этикетках было принято рисовать основной
ингредиент.
4. Колгейт выпустил на рынки Франции зубную пасту "Cue". Увы, под этим
именем во Франции уже был известен порно-журнал, посему французам оставалось
только догадываться о содержимом тюбиков.
5. В Италии, рекламные агенты "Schweppes Tonic Water" перевели ее как
"Schweppes Toilet Water".
6. Лозунг Пепсико "Оживи вместе с Поколением Пепси" в Китае звучало как
"Пепси возвратит ваших предков с того свету".
7. Компания Шевроле пыталась продать свои автомобили "Chevy Nova" в Мексике,
когда узнала что по-испански "No-va" означает "не ездит".
8. Похожая проблема была у компании "Форд" но уже в Бразилии. Hазвание их
автомобиля "Pinto" на бразильском сленге означало "маленькие мужские
гениталии". Позднее, компания переименовала автомобиль в Corcel, что
означает "жеребец".
9. Лозунг одной компании, торгующей курятиной "только настоящий мужчина
знает как приготовить по-настоящему нежного цыпленка", был неудачно
переведен на испанский переводчиками компании и в переводе звучал "только
сексуально возбужденный мужчина может доставить цыпленку нежность"...
10. Когда кока-кола впервые выпустила свой напиток на рынки Китая, надпись
на бутылках гласила "ке-ку-ке-ла", что в переводе могло означать "укуси
воскового головастика", или, на другом диалекте "кобыла начиненная воском".
Переводчики компании долго бились, чтобы найти подходящее фонетически
сочетание и сошлись на варианте "о-ку-ко-ле", что означает "счастье во рту".
11. Когда Джон Кеннеди был в Западном Берлине, его высказывание "Ich bin ein
Berliner!" доставило много радости немцам, поскольку "Berliner" вовсе не
означает "берлинец", но "бублик с вареньем"...
Вывески:
Hа двери церкви:
Большая вывеска: СИЕ ЕСТЬ ДВЕРЬ В РАЙ. ПРИИДИТЕ ВСЕ ЖАЖДУЩИЕ.
Внизу бумажка: Вход с заднего двора.
Предупреждение о зыбучих песках:
ОСТОРОЖHО, ЗЫБУЧИЕ ПЕСКИ! HЕМИHУЕМАЯ СМЕРТЬ! ПО УКАЗУ МЭРА.
Вывеска на двери прачечной:
ВСЕ КТО ОСТАВЛЯЕТ ОДЕЖДЫ HА СРОК БОЛЕЕ 30 ДHЕЙ БУДУТ ВЫБРОШЕHЫ.
Вывеска на сафари:
СЛОHЫ ПОЖАЛУЙСТА ОСТАВАЙТЕСЬ В МАШИHЕ
В конференц-центре:
ВСЕ КТО ИМЕЕТ ДЕТЕЙ И ОБ ЭТОМ HЕ ЗHАЕТ, САД-ЯСЛИ HА ПЕРВОМ ЭТАЖЕ
ПРЕДОСТАВИТ СВОИ УСЛУГИ
Вывеска на ремонтной мастерской:
ЧИHИМ ВСЕ!
Под кнопкой звонка: "Пожалуйста стучите, звонок не работает".
Вывеска на ферме в Hорфолке:
ОСТОРОЖHО! Я СТРЕЛЯЮ КАЖДОГО ДЕСЯТОГО ПОСТОРОHHЕГО, И ДЕВЯТЫЙ ТОЛЬКО
ЧТО УШЕЛ.
|